L’ESPAGNE ET LA GALERIE SINGEL100 À AMSTERDAM
SPANIEN UND DIE GALERIE SINGEL100 IN AMSTERDAM
ESPAÑA Y LA GALERÍA SINGEL 100 EN ÁMSTERDAM
SPAIN AND SINGEL100 IN AMSTERDAM
La pâte épaisse glisse sur la toile et laisse son emprunte visible. La main d’Anton Martineau est sure et ne laisse rien au hasard. Une à une les différentes teintes sont appliquées, vivaces, dans une gestuelle qui reste apparente. L’artiste laisse aussi la marque du dessin au fusain, gratte, dessine à nouveau, trace, peut-être avec le pousse, des lignes dans la peinture fraîche. Aucune tricherie, aucun remords, juste cette rage créatrice qu’il a apprivoisée et qu’il nous donne à voir.
Die dicke Farbmasse rutscht auf die Leinwand und lässt Ihre sichtbare Spur. Die Hand von Anton Martineau ist sicher und überlässt nichts dem Zufall. Eine nach der anderen werden die verschiedenen Farbschichten aufgetragen, flink, in einem auf der Leinwand sichtbaren Gestus. Sichtbar auch die mit Holzkohle gezeichnete Linie. Er kratz, zeichnet wieder, prägt in die frische Farbe formelle Linien. Keine Mogelei, keine Reue, nur diese kreative Wut die er gezähmt hat und uns zu Sehen gibt.
La espesa pasta se desliza sobre el lienzo y deja su huella visible. La mano de Antón Martineau es segura y no deja nada al azar. Uno a uno, aplica los diferentes colores, en un gesto claramente visible. El artista también deja la marca de dibujo al carboncillo, borra, dibuja nuevamente, traza, tal vez con el polvo, líneas en la pintura fresca. Sin trampas, sin remordimientos, sólo la rabia creativa que domó y que nos deja ahí para que la veamos.
The thick texture glides on the canvas and leaves its visible print. Anton Martineau’s hand is steady and leaves nothing to chance. One after the other the tints are hardily applied in a style that remains visible. The artist also leaves the mark of the charcoal, scrubs, draws again, traces maybe with his thumb, lines in the fresh paint. No fraud, no remorse, just a creative rage which he tamed and offers us to see.
Un portrait se construit à partir du regard. Il en va de même ici. L’acuité de ce regard est encore plus prononcée par la présence d’un troisième oeil, comme si Anton Martineau voulait nous dire : «Je vous vois».
Alors que dire de l’absence de regard. Le peintre enlève à la jeune fille toute possibilité d’expression érotique, comme s’il voulait l’enfermer dans une éternelle innocence. Quelle contradiction avec le plaisir érotique qui se lit sur le visage du jeune homme de profil. Ses lèvres sont rouge de garance et pourraient être celles d’une femme. Son nez est phallique. Sur son visage se croisent les symboles du sexe féminin et du sexe masculin. Ce sont les règles d’un jeu androgyne et infini dont la symbolique se retrouve jusque dans la représentation du vêtement.
Ein Porträt baut sich vom Blick her auf. So ist es auch hier. Die Schärfe dieses Blicks ist noch stärker betont durch die Präsenz eines Dritten Auges, als ob Anton Martineau sagen würde : «Ich sehe euch».
Was also sollen wir sagen über die Abwesenheit des Blicks. Der Maler nimmt der jungen Frau jene Möglichkeit eines erotischen Ausdrucks, so als ob er sie in eine ewige Unschuld einsperren wollte. Welches Gegenbild zu der erotischen Lust, die man auf dem Gesicht des jungen Mann im Profil ablesen kann. Seine Lippen sind krapplackrot und könnten die einer Frau sein. Seine Nase ist phallisch. Auf seinem Gesicht begegnen sich Symbolzeichnen männlichen und weiblichen Sexus. Es sind die Regeln eines androgynen Spiels deren Unendlichkeit sich in der Kleidung symbolisch wieder findet.
Un retrato se construye a partir de la mirada. Aquí ocurre lo mismo. La agudeza de la mirada es aún más pronunciada en presencia de un tercer ojo, como si Antón Martineau quisiera decir « te veo. »
¿Qué pasa con la falta de mirada?. El artista le quita a la chica cualquier posibilidad de expresión erótica, como si quisiera encerrarla en una inocencia eterna. Qué contraste con el placer erótico que se puede leer en la cara del joven de perfil. Sus labios son del rojo más loco y podrían ser los de una mujer. Su nariz es fálica. En su rostro se cruzan los símbolos del sexo femenino y del masculino. Estas son las reglas de un juego andrógino e infinito cuyo simbolismo se encuentra incluso en la representación del vestido.
A portrait is built up from a look. It is the same here. The acuteness of this gaze is even more pronounced by the presence of a third eye, as if Mr Martineau wanted to say “I see you”.
So what can one say about the lack of look! The painter removes every possibility of erotic expression of the young lady, as if he wanted to lock her up in an everlasting innocence. What a contradiction with the erotic pleasure on the young man’s side-on face. His nose is phallic. On his face, symbols of female sex cross symbols of male sex. These are the rules of an androgynous and infinite game, whose symbolism can be found even in the clothing representation.
Pour cette exposition, l’artiste est allé chercher les sujets de ses tableaux chez Velasquez. Il a puisé son inspiration dans l’oeuvre du maître espagnol sans le copier. Il s’est accaparé ce sujet comme s’il s’agissait d’un paysage connu qu’il aurait parcouru maintes fois. Il nous semble, qu’au retour d’une promenade, il serait retourné dans son atelier et il aurait, riche d’impressions et inspiré, peint ces personnages de mémoire. Les figures de Velasquez, dans le travail d’Anton Martineau, ne sont plus que des silhouettes, un souvenir qu’y s’estompe pour laisser la place à une oeuvre originale, forte et expressive.
Für diese Ausstellung, hat der Künstler das Sujet seiner Bilder bei Velasquez gesucht. Er ließ sich vom Werk des spanischen Meisters inspirieren ohne ihn zu kopieren. Er hat sich dieses Sujets angenommen als handele es sich um eine von ihm oftmals durchquerte vertraute Landschaft. Es scheint als ob er nach einem dieser Spaziergänge in sein Atelier zurückgekehrt, bereichert und inspiriert von Impressionen, diese Personen aus dem Gedächtnis gemalt hätte. In der Arbeit von Anton Martineau sind die Figuren von Velasquez nur noch Schattenbilder, eine Erinnerung die verblasst um einem einzigartigen, starken und expressiven Werk Raum zu geben.
Para esta exposición, el artista ha ido a buscar en los cuadros de Velásquez los personajes que aparecen en sus pinturas. Se ha inspirado en la obra del maestro español sin copiarlo. Ha capturado el tema como si se tratara de un paisaje conocido que hubiese visitado muchas veces. Es como si, después de un paseo, hubiese vuelto a su estudio y, henchido de impresiones y de inspiración, hubiese pintado estos personajes de memoria. Las figuras de Velázquez, en la obra de Antón Martineau, no son más que siluetas, un recuerdo que se desvanece para dar paso a una obra original, fuerte y expresiva.
For this exhibition the artist looked for his subjects in Velasquez’s work. He drew his inspiration in the Spanish master’s art, without copying from him. He seized this subject as if it was a familiar landscape, that he would have crossed many times. It looks like he would have go back to his studio after a walk and, full of impressions and inspired he would have painted these characters from memory. Velasquez’s figures are left as nothing more than silhouettes in Martineau’s work, like a memory fading away to leave space to an original, expressive, strong masterpiece.
La galerie Singel100 à Amsterdam a depuis de longues années un programme qui a le mérite de donner la priorité à la peinture. Il est important de le souligner. Cette galerie travaille en étroite collaboration avec la galerie Sala Dalmau de Barcelone. Elles créent ainsi conjointement un lien entre deux pays forts d’une tradition artistique plusieurs fois centenaire.
Die Galerie Singel100 in Amsterdam hat seit Jahren ein Programm mit einem Schwerpunkt auf Malerei. Es ist wichtig genug um es zu betonen. Diese Galerie arbeitet eng mit der Galerie Sala Dalmau in Barcelona. Gemeinsam verbinden sie zwei Länder, die sich auf eine jahrhundertelange künstlerische Tradition berufen können.
La galería Singel100 de Ámsterdam sigue, desde hace muchos años un programa que tiene el gran mérito de dar prioridad a la pintura. Es importante subrayar esto. La galería trabaja en estrecha colaboración con la galería Sala Dalmau de Barcelona. Juntos crean así un vínculo entre dos países con una fuerte tradición artística que tiene una antigüedad de varios siglos.
The Singel100 gallery, Amsterdam, is giving painting priority for many years now. It is important to underline/ stress it. This gallery is working in a narrow collaboration with the Sala Dalmau Gallery, Barcelona. They create then a strong link between two countries whose artistic tradition is many times centenary.