Vu à Berlin : Gerd Sonntag

ARTISTE ALLEMAND, FRANCOPHILE
DEUTSCHER KÜNSTLER, FRANKOPHIL
GERMAN ARTIST, FRANCOPHILE

IMAGE 01_st

Gerd Sonntag vit et travaille à Berlin. Peintre, dessinateur, céramiste, auteur, cet artiste aux multiples talents à trouvé dans le verre une matière qui répond de façon optimale à ses exigences artistiques. La foule cosmopolite qui déambule et se croise dans la capitale de l’Allemagne pourrait être une de ses sources d’inspiration. De ces êtres entrevus, connus ou inconnus, imaginés, dessinés, ébauchés, l’artiste donne forme à leur tête, leur visage, tout au plus leur buste, dans la meilleure tradition antique.

Gerd Sonntag lebt und arbeitet in Berlin. Maler, Zeichner, Keramiker, Lyriker, dieser multitalentierte Künstler hat mit dem Glas ein Material gefunden, das seinen künstlerischen Ambitionen entspricht. Der kosmopolitische Trubel der deutschen Hauptstadt könnte eine der Quellen seiner Inspiration sein. Von diesen flüchtig gesehenen Wesen, bekannt oder unbekannt, ausgedacht, gezeichnet, skizziert, wird der Künstler nur ihren Köpfen, Gesichtern, allenfalls ihren Büsten, in der besten Tradition der Antike eine Form geben.

Gerd Sonntag works and lives in Berlin. Painter, designer, ceramist, author, he is a multi talented artist, who found in glass a matter that responds ideally to his artistic demands. The cosmopolitan crowd that meanders and pass one another in the German capital could be one of his sources of inspiration. He gives to these glimpsed – known or unknown, imagined, drown, sketched – beings a form to their head, their face, at the most to their bust, in the best antic tradition.

IMAGE 02_st

Gerd Sonntag est né à Jena. Il y a fait une partie de sa scolarité dans une école où l’accent était mis sur l’enseignement de l’art. Après son service militaire il est venu vivre à Berlin, plus précisément à Prenzlauer Berg, refuge de la Bohème dans la République Démocratique d’Allemagne.

Gerd Sonntag wurde in Jena geboren, wo er eine Kinder-Kunstschule besuchte. Nach seinem Militärdienst zog er nach Berlin, genauer gesagt nach Prenzlauer Berg, das Refugium der Bohème in der Deutschen Demokratischen Republik.

Gerd Sonntag was born in Jena. He studied partly at a school that favored art teachings. After his national service he moved to Berlin, and more precisely to Prenzlauer Berg, Bohemian heart of the German Democratic Republic.

IMAGE 03_st

Cet artiste allemand s’est toujours intéressé à l’art et aux artistes français, et plus particulièrement aux impressionnistes et aux nabis. Alors rien d’étonnant à ce que plusieurs de ses sculptures soient aujourd’hui visibles à l’ambassade d’Allemagne à Paris.

Dieser deutsche Künstler hat sich immer für französische Kunst und Künstler interessiert, insbesondere für die Impressionisten und die Nabis. Also kein Wunder, dass einige seiner Skulpturen in der Deutschen Botschaft in Paris zu sehen sind.

This German artist has always been drawn to French art and French artists, especially the Impressionist and Nabi movements. Therefore there is nothing surprising in seeing some of his sculptures in the German embassy in Paris.

IMAGE 04_st

La particularité du travail de Gerd Sonntag est qu’il aborde ce matériau de façon atypique et innovante. Il donne au verre toute la souplesse et la fluidité de la peinture et restitue dans ses sculptures un dessin et une chromatique reconnaissable et originale.

Die Besonderheit der Arbeit von Gerd Sonntag ist, dass er an dieses Material auf eine atypische und originelle Art herangeht. Er gibt dem Glas die Geschmeidigkeit der Malerei und gibt in seinen Skulpturen eine einzigartige und wiedererkennbare Linienform und  Chromatik wieder.

The characteristic of Mr Sonntag’s work is his atypical and innovative approach of this material. He gives glass the flexibility and the fluidity of painting and renders in his sculptures recognizable, original drawing picture and color range.

IMAGE 05_st

Bien que façonnées selon la volonté de l’artiste, une fois terminées, les sculptures prennent d’elles mêmes leur place dans l’espace. Elles s’animent quand la lumière les caresse, les frappe, les transperce, ou bien s’y accroche, mordante, trébuchante.

Geformt nach der Vorstellung des Künstlers beanspruchen die Skulpturen, einmal fertiggestellt, ihren Platz im Raum. Sie erwachen, wenn das Licht sie streichelt, sie schlägt, sie durchsticht, oder sich einhängt, beissend, stolpernd.

Even though shaped by the artist, the busts, once finished, invest on their own the space that surrounds them. They come to life as light strikes them, hits them, runs through them ; or holds on to them, biting, tottering.

IMAGE 06_st

Elles capturent la lumière, l’emprisonnent et nous la restituent parcimonieusement, de façon réfléchie, avec douceur. Selon l’éclairage, elles sont transparentes et nous révèlent leur propre immanence, ou bien opaques et nous parlent de l’incommunicabilité des êtres.

Sie fangen das Licht ein, halten es fest und geben es uns sparsam wieder, wohlbedacht, schmeichelnd. Je nach Beleuchtung sind sie durchsichtig und zeigen ihre eigene Immanenz oder sind opak und sprechen von der Verschlossenheit aller Wesen.

They catch it, imprison it and then return it parsimoniously, transparent and so reveal their own immanence ; or else they can be opaque and then convey on the incommunicability of beings.

IMAGE-07_st

Dans les sculptures de Gerd Sonntag, le marbre est remplacé par le cristal. Le désire d’associer la pureté à son oeuvre. De mettre le prix pour éviter toute confusion : l’art mérite ce qu’il y a de mieux. Le beau réside aussi dans le désire du beau.

Bei den Skulpturen von Gerd Sonntag ist der Marmor durch Kristall ersetzt. Der Wunsch, Reinheit in sein Werk zu bringen. Den Preis zu zahlen, um jede Form von Missverständnis zu vermeiden : Kunst verdient das Beste. Das Schöne liegt auch in der Begierde nach Schönheit.

In Gerd Sonntag’s sculptures marble is replaced by crystal. He is carried by the desire to include purity in his masterwork ; to pay the price so there is no confusion : Art deserves what is better. Beauty resides in the very desire of beauty.

IMAGE 08_st

Ces têtes de verre sont surdimensionnées, plus grandes que nature. Elles n’en sont que plus présentes, imposantes. Mais aussi rassurantes, apaisantes, car la dureté tranchante du verre a cédé la place à des formes arrondies, douces, dénuées de toute menace. Les couleurs qui s’en échappent, portées par la lumière, sont harmonieuses. Elles ont du sens. Alors à quoi pensent-elles? De cette pensée faite de couleurs transparentes et de lumière.

Diese Glasköpfe sind übergroß, übernatürlich groß. Dadurch sind sie noch präsenter, gewaltiger. Andererseits wirken sie aber auch beruhigend, weil die schneidende Härte des Glases sich in runden, weichen Formen, die fern von jeder Bedrohung sind, verwandelt hat. Die vom Licht getragenen hervorscheinenden Farben sind harmonisch. Sie haben Sinn. Nun ja, was denken sie? Wie sieht diese Gedankenwelt aus transparenten Farben und Licht aus?

These oversized glass heads are bigger than nature. They are the more present, imposing. But also reassuring, soothing, for the sharp hardness of glass gives way to round, soft, unthreatening shapes. 

IMAGE 09_st

A la fois Archaïques et baroques, le regard tourné vers l’intérieur, elles affirment leur singularité. Aucune sculpture ne ressemble à une autre. Chacune d’elles nous donne à voir un cosmos qui lui est propre. L’oeuvre de Gerd Sonntag témoigne du caractère unique de chaque être.

Sowohl archaisch wie barock, den Blick nach Innen gerichtet, behaupten sie ihre Eigenheit. Keine Plastik ist wie die andere. Jede zeigt uns ihren persönlichen Kosmos. Das Werk von Gerd Sonntag zeugt von der Einzigartigkeit jedes Menschen.

Archaic as much as baroque, gazing inward, they underline their own singularity. Every sculpture is as different as one can be from the next. Each one of them offers a sight of its own cosmos. Gerd Sonntag’s work is a testimony to the uniqueness of every single being.

IMAGE 10_st

A deux reprises, en 2010 et en 2013, des sculptures de Gerd Sonntag ont été choisies par le jury du musée américain Corning Museum of Glass pour leur présentation annuelle des 60 meilleures acquisitions d’oeuvres d’art en verre. Le jury désire mettre ainsi en valeur des acquisitions particulièrement remarquables faites par des collections publiques au niveau international.

Wiederholt, nämlich in den Jahren 2010 und 2013, wurden Skulpturen des Künstlers von der Jury des amerikanischen Corning Museum of Glass ausgewählt für die jährliche Präsentation der 60 weltweit bedeutendsten Neuerwerbungen von Kunstwerken aus Glas. Die Jury berücksichtigt dabei hervorhebenswerte Ankäufe internationaler öffentlicher Kunstsammlungen.

The Corning Museum of Glass, Corning, NY, presents every year the sixty best acquisitions of glass art. Some of Gerd Sonntag’s artworks were chosen both times in 2010 and 2013 by the jury, who wants nothing but highlight exceptional acquisitions of public collections worldwide.

Pour en savoir plus sur l’oeuvre de Gerd Sonntag :

Mehr über das Werk von Gerd Sonntag :

To know more about Gerd Sonntag and his work :